lundi 28 septembre 2015

Témoignage de Camille, traductrice pour Babelcube

1) Pouvez-vous vous présenter en quelques mots ?

Je m’appelle Camille, traductrice indépendante depuis fin février 2015, mais réellement en activité depuis cet été (l’administratif n’aidant pas…). J’ai une licence de journalisme et un master spécialisé dans l’édition, je me suis formée tant bien que mal à la traduction par mon amour des langues et la persévérance (beaucoup !). Je suis sur Babelcube depuis un peu plus d’un an, c’est par là d’ailleurs que je me suis lancée dans la traduction.

2) Quels sont, selon vous, les avantages principaux de Babelcube ?

 Babelcube permet d’être en contact très facilement avec les auteurs et donc de choisir très rapidement et d’entamer une collaboration. Il y a également un très grand choix de livres et de registres, ce qui permet de ne pas se lasser du site.

3) Quels sont, selon vous, les inconvénients principaux de Babelcube ?

L’inconvénient principal serait le manque de professionnalisme des différents protagonistes. Je ne pouvais pas moi-même me qualifier de professionnelle lorsque j’ai fait mes premiers pas sur ce site, bien que je sois une obsédée de l’orthographe et ma formation journalistique, je n’étais pas une traductrice professionnelle. En parcourant d’autres profils, on s’aperçoit que je ne suis pas la seule. La pierre n’est pas à jeter uniquement aux traducteurs cependant, les auteurs également ne savent pas toujours rester à leur place – pour moi un auteur écrit, un traducteur traduit, et un relecteur relit, on ne change pas de rôle comme de chemise ! J’ai fini la traduction d’un livre en juin dernier ; l'auteur est une américaine/française et elle a relu et corrigé elle-même la traduction, puis le livre a été publié. Par curiosité, j'ai jeté de nouveau un coup d'œil et c'était truffé de fautes et de tournures de phrases incompréhensibles, j'ai repassé une semaine à tout re-corriger. Par la suite, il y a eu des échanges de mails pour republier la nouvelle version etc. Pour finir j'ai dit qu'on pouvait laisser sa version mais que je retirerai mon nom dans ce cas... Je n’ai toujours pas de retour jusqu’à maintenant, alors je ne fais pas de publicité – comme prévu – pour ce livre alors que mon nom y est rattaché.

4) Faites vous beaucoup de promotion pour les livres traduits via BC ? Si oui, comment ?

Je fais peu de promotion pour les livres que j’ai traduit, je publie un ou deux posts sur ma page Facebook et éventuellement je m’incruste sur la page de mon frère, mais ça s’arrête là. J’ai remarqué qu’ensuite des amis reprennent le post mais c’est toute la publicité qui est faite à mon échelle.

5) Financièrement, que vous a rapporté Babelcube ?

Certains livres m’ont rapporté plus que d’autres, celui qui a le mieux marché m’a rapporté environ 500€ le premier mois (sachant que les premières sommes arrivent 3 mois après publication du livre) puis c’est descendu petit à petit 300€, 150€, etc. Aujourd’hui, c’est environ 50-60€/mois. A savoir que les ventes redescendent assez vite, si ce n’est pas le nouveau Harry Potter, le livre reste dans le Top 3 mois peut-être. D’autres livres ne m’ont rapporté en revanche qu’un euro les premiers mois…

5 commentaires:

  1. De supers entretiens ! Je serais intéressée de savoir quels types de livres fonctionnent bien, les délais que ces traducteurs proposent, comment ils choisissent leurs textes, le genre de relations qu'ils entretiennent avec l'auteur (posent-ils des questions pour mieux restituer certains noms inventés, par ex. ?), s'ils ont l'occasion de donner plus de détails... Intéressant ici d'avoir une idée du genre de mésaventure qui peut survenir sur Babelcube.

    RépondreSupprimer
  2. Bien noté Charabistouilles, pour les prochains témoignages, je vais varier le questionnaire pour y intégrer tes questions, histoire de ne pas avoir toujours les mêmes réponses qui reviennent :)

    RépondreSupprimer
  3. Ce sont des livres qui font 10 feuillets ? parce qu'à ce tarif...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne sais pas pour Camille, pour ma part les livres que j'ai traduits via BC faisaient entre 300 et 7000 mots environ. Après, comme expliqué clairement sur le blog, le but de BC n'est pas d'en tirer une rente mensuelle suffisante pour payer tous ses frais, et la plateforme ne s'adresse pas aux traducteurs littéraires bien implantés dans le milieu et qui n'ont donc pas besoin de ça pour obtenir de bons contrats, elle s'adresse plutôt à ceux qui souhaitent entrer sur le marché, essayer, voir si ça leur plait, avoir une première expérience, etc. C'est un peu comme si un auteur à succès allait dire à un jeune auteur "Vous n'avez vendu que 100 exemplaires? Vous n'avez touché que 50€ pour votre premier livre? Eh bien, comment allez-vous faire pour payer votre loyer? Si les éditeurs apprenaient que certains auteurs sont prêts à écrire un livre pour seulement 50€, pourquoi nous payeraient-ils plus?" Le contexte est différent, les revenus engendrés sont différents, à partir du moment où le livre ne se vend qu'à 100 ou 200 exemplaires, comment pourrait-on payer le traducteur à un tarif normal? La seule solution dans ce cas est de ne pas traduire le livre, ou de demander à l'auteur de payer la traduction de sa poche...

      Supprimer
  4. Bonjour,
    Écrivain et poète, je suis porteur d’un projet d’écriture très ambitieux visant à instruire et plaire en même temps. En effet, venu tardivement à l’écriture quoique nourrissant cette passion depuis mon enfance où je taquinais déjà ma muse, je dispose de plusieurs tapuscrits entre romans et recueils de poésie.Je peux dire d’emblée que j’aime la littérature dans tous ses genres avec, cependant, un penchant pour la poésie ; poète depuis toujours, je m’escrime avec les mots pour le plaisir du dire et de l’écrire. Je mène une vie simple, mais pas tout à fait tranquille, car en citoyen du monde très sensible, certains événements déteignent sur ma vie en y laissant des empreintes indélébiles. Écrivain et poète engagé, je porte en moi les stigmates de l’injustice et de l’iniquité.
    Je dispose de plusieurs tapuscrits entre romans, recueils de nouvelles et poésie et autres écrits, car je tiens une chronique aussi. Je souhaite travailler de paires avec des traducteurs sérieux enregistrés sur Babelcube.

    Mes œuvres :
    Romans
    —L’amour et le sang
    —Syrie, enfer et paradis
    —Tiguentourine
    —Les enfants de Gaza
    —Les enfants de la douleur
    —Victor, le taliban
    —Le roi de Saba
    —Soleil de minuit
    —Les larmes de l’encrier
    —Les cris de l’encrier
    Recueils de poésie
    —Trèfles d’Oran
    —Tempête dans le sablier
    —Les discours de l’âme
    —Les discours du cœur
    —Les fleurs de la douleur
    Essai
    —La liberté d’agression

    RépondreSupprimer

Partagez votre expérience, donnez votre avis, posez votre question...