lundi 14 septembre 2015

Les côtés positifs et négatifs pour l'auteur

Comme je l'ai dit, je suis traductrice. Je donne mon point de vue sur les aspects positifs et négatifs pour les auteurs, mais je peux me tromper. Si vous êtes auteur, je serais ravie que vous partagiez votre avis.

A) Côtés positifs

1) S'ouvrir au public étranger. C'est évident, Babelcube offre la possibilité de traduire ses livres en plusieurs langues, et donc de toucher un nouveau public.

2) Gagner des revenus sans rien faire, ou presque. Votre livre, vous l'avez déjà écrit et il vous rapporte de l'argent dans votre langue d'origine. En le faisant traduire via Babelcube, vous n'avez presque pas de travail à faire : vous postez votre livre, vous acceptez une offre qui vous convient, vous faites relire la traduction si vous le désirez (et je vous le conseille), et ensuite vous touchez votre part des droits d'auteurs. Pas besoin d'avancer de l'argent ; si ça marche, tant mieux, si ça ne marche pas, vous n'aurez rien perdu.


B) Côtés négatifs

Je pense qu'il n'y a qu'un aspect négatif pour l'auteur, mais il vaut la peine d'en parler. Il s'agit, selon moi, du risque de se tirer une balle dans le pied. A moins de trouver un relecteur (je pense qu'il est possible de le faire via le site mais je ne sais pas comment ça fonctionne, et dans ce cas comment s'assurer qu'il sera meilleur que le traducteur? Les deux peuvent très bien être des amateurs), vous prenez le risque de vous retrouver avec une mauvaise traduction et d'être catalogué comme mauvais auteur, même si votre livre original était génial. Dans ce cas, même si les autres traductions de vos livres sont merveilleuses (puisque vous pouvez avoir plusieurs traducteurs), vous pourriez avoir perdu vos lecteurs dans la langue concernée.

En effet, Babelcube est ouvert à tout le monde. Vous pouvez bien sûr vous baser sur le profil de la personne pour voir si elle a l'air douée ou non, mais c'est difficile d'en être sûr. Certains sont traducteurs depuis des années, mais pas dans le littéraire... Et, de même que je suis personnellement incapable de faire des traductions financières, un traducteur juridique, médical etc. peut être très bon dans son domaine et moins bon en littéraire. Donc même le fait d'avoir affaire à un traducteur qui travaille depuis des années n'offre aucune assurance pour l'auteur. Ce qui ne veut pas dire que vous ne devriez accepter les offres que de traducteurs littéraires expérimentés, mais simplement qu'il faut être prudent et que, malheureusement, il est difficile pour l'auteur d'évaluer la qualité de la traduction.

CORRECTION
Il y a un côté négatif auquel je n'avais pas pensé pour l'auteur : le temps qu'il devra attendre pour PEUT-ÊTRE voir la traduction de son livre. Ce n'est pas parce que vous mettez votre livre sur BC que vous recevrez forcément une offre d'un traducteur... Vous devrez peut-être attendre des semaines, des mois, voire ne jamais recevoir de propositions (il y a énormément de livres en attente sur BC). En choisissant un traducteur hors BC, vous devrez le payer, mais au moins vous saurez exactement quand votre traduction sera prête.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Partagez votre expérience, donnez votre avis, posez votre question...