lundi 14 septembre 2015

Les côtés positifs et négatifs pour le traducteur

Petit condensé des aspects positifs et négatifs de Babelcube pour le traducteur ; la liste sera complétée au fur et à mesure, vous pouvez ajouter vos idées en commentaires.

A) Côtés positifs

1) Bien entendu, la possibilité de traduire des livres. Pour beaucoup de traducteurs, c'est un rêve qui se réalise, même si les revenus ne suivent pas forcément. En outre, Babelcube permet non seulement de traduire des livres, mais de les choisir.

2) L'expérience supplémentaire. Non seulement ça permet de contacter des maisons d'éditions en disant "j'ai traduit tel et tel livre", ce qui est mieux que "Bonjour, j'adore lire, je rêve de devenir traducteur littéraire, donnez-moi du travail sivouplé. Je traduirai même des tables des matières, pitié." Mais au delà de l'expérience dans le milieu littéraire, ça peut apporter une expérience dans d'autres domaines de la traduction : on peut par exemple traduire un manuel de conseils marketing et valoriser cette expérience lorsqu'on postule dans ce domaine.

3) De la visibilité. Les livres traduits sont publiés avec notre nom sur une dizaine de plateformes ; notre nom apparaît donc plus souvent sur la toile, sur de grands sites comme Amazon. Toute publicité est toujours bonne à prendre.

B) Côtés négatifs

1) Des revenus difficiles à évaluer. Je l'ai dit et redit : difficile de savoir si vous gagnerez de l'argent ou pas, beaucoup ou peu.

2) Un risque pour l'avenir. Bien sûr, comme je le dis dans les côtés positifs, ça fait de la pub et de l'expérience. Mais ça peut également être mal vu par certains, et ça peut jouer contre nous ("si tu acceptes de traduire contre droits d'auteurs sur Babelcube, pourquoi veux-tu être payé au mot pour ce livre-ci?") Peut-être risque-t-on ainsi de s'abonner aux paiements par droits d'auteurs pour les livres.

3) Un danger pour les novices. Comme je l'ai dit, certains auteurs ne relisent pas notre travail. J'ai vu sur Amazon un exemple de livre mal traduit via Babelcube et de commentaires très négatifs ; de quoi éventuellement flinguer une carrière pour le traducteur en question. Peut-être était-ce sa première traduction littéraire, auquel cas il aurait mieux fait de trouver un relecteur (ou de s'abstenir).

4) Un côté un peu amateur. Je ne sais pas si c'est le cas pour tous les ebooks, mais la mise en page laisse parfois à désirer. Tout se fait très vite via Babelcube, et certaines tâches sont automatisées ; j'ai remarqué certaines tables des matières "bâclées" parce que faites automatiquement (je pense). Le résultat est un peu amateur, ce qui n'est pas super pour la crédibilité.

5) De nouvelles démarches. Si vous êtes indépendant, vous avez probablement déjà votre lot de démarches administratives et ce n'est sûrement pas la partie préférée de votre travail. Pensez bien que si vous vous inscrivez à Babelcube, il vous faudra vous renseigner sur le statut adapté dans votre pays, sur les éventuelles démarches à entreprendre pour être en règle (peut-être n'y en a-t-il aucune, hein), sur la manière dont déclarer vos droits d'auteurs dans vos impôts, etc. (Je vous rassure, je vais essayer de me renseigner pour la Belgique et je vous écrirai un petit article sur le sujet).

3 commentaires:

  1. Merci beaucoup pour ce blog. J'ai découvert le concept sur ta page FB et je me suis inscrite sur Babelcube pour y voir plus clair. J'ai fait des études de traduction et je suis aujourd'hui libraire. Mon but premier était la traduction littéraire, que j'ai un peu mis de côté, sans le perdre de vue pour autant. J'ai un peu de temps libre alors je pensais m'essayer à Babelcube comme première expérience. Par contre, je n'avais pas pensé aux démarches, je pensais le faire comme hobby, donc j'attends ton article sur les règles en vigueur pour la Belgique ! En tout cas merci de transmettre ton expérience :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec plaisir! Je vais essayer de me renseigner rapidement sur les démarches alors :) La semaine prochaine, je mettrai en ligne des témoignages d'auteurs et de traducteurs qui utilisent Babelcube depuis plus longtemps que moi, pour donner une idée plus large et plus complète des avantages et inconvénients.
      A bientôt!

      Supprimer
  2. Je me reconnais malheureusement dans ton B.3. Mauvais fichier publié (celui d'avant relecture) et catastrophe. Enchaînement de mauvais commentaires un peu partout. Heureusement, il y a possibilité de republier sur Babelcube. Ouf. :)

    RépondreSupprimer

Partagez votre expérience, donnez votre avis, posez votre question...