jeudi 7 juillet 2016

Derniers MSR et RS

Mes derniers Monthly Sales Reports :

Février 2016 : 4 livres vendus
Mars 2016 : 8 livres vendus
Avril 2016 : 9 livres vendus

Mes derniers Royalty Statements :

Mai 2016 (donc pour février 2016) : 4 livres vendus, pour un total à toucher de  0,83€
Juin 2016 (donc pour mars 2016) : 8 livres vendus, pour un total de 2,16€, qui s'ajoutent aux sommes précédentes.

J'ai donc maintenant un total de 6,64$ en attente de paiement, puisque j'avais atteint le seuil des 10$ en mars et qu'ils m'ont été versés, je dois maintenant attendre à nouveau d'atteindre les 10$ pour être payée.

Conclusion : le nombre de livres vendus reste très petit, mais stable. Je suis plutôt étonnée de voir que je continue de vendre environ 8 livres par mois, j'aurais vraiment cru que les ventes seraient tombées à zéro, avec le temps. Bien sûr, à ce rythme là, je vais gagner 20€/an, ce qui n'est pas très intéressant financièrement parlant. Mais j'ai choisi des livres courts, qui ne se vendent qu'à 1€, il est donc normal que je ne touche que très peu dessus. 
Je n'ai plus le temps en ce moment de traduire pour BC, j'ai beaucoup trop de travail rémunéré normalement. Mais si les affaires devaient retomber et que j'avais de nouveau une période de creux, je n'hésiterais pas à retenter le coup.

8 commentaires:

  1. Je me pose une question toute bête : quel statut est-il nécessaire d'avoir pour travailler en collaboration avec Babelcube? Est-ce obligatoire d'être auto-entrepreneur par exemple ou pas?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bien sûr que non, pas besoin d’être un auto-entrepreneur pour travailler gratuitement comme un esclave. Encore heureux. Sur tous les sites de freelance d'internet, on a seulement besoin de faire le boulot demandé, pour un tout petit salaire, ou rien du tout comme ici. Il y a des sites où on peut gagner confortablement, à condition de ne pas se brader comme un produit bon marché basse qualité.

      Supprimer
  2. Mais quel est l’intérêt de faire de la traduction pour gagner 1,50€? Je n'arrive pas du tout à comprendre. C'est de l'esclavage à ce tarif. Mieux vaut travailler pour une maison d'édition.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bien sûr qu'il vaut mieux travailler pour une maison d'édition. C'est comme si vous disiez à un intérimaire "mais quel intérêt de n'avoir des contrats que d'une semaine, mieux vaut un CDI"... Tout le monde n'a pas cette chance, malheureusement.

      Supprimer
    2. C'est sûr que ça aide quand on débute, ça aide à faire ses preuves, mais passer du temps dans ce système esclavagiste est un mauvais service à se rendre à soi-même et contribue à appauvrir tous les traducteurs en faisant baisser les prix du marché, et en faisant croire aux éditeurs et aux auteurs qu'il est normal d'avoir un travail de qualité pour rien. Personne ne doit travailler pour rien, même les traducteurs de plus en plus mal aimés et considérés comme des bêtes de somme. Qu'on me demande de traduire gratuitement pour aider de jeunes auteurs, je le fais, mais qu'on déguise ça en emploi, avec zéro rémunération (1,50 ou rien, c'est pareil), ce sont des pratiques avec un impact très négatif. Un bon traducteur ne peut se brader que quand il n'a pas encore les moyens de montrer la qualité de son travail. Mais une chose est sûre, le marché de la traduction a l'air assez saturé malheureusement.

      Supprimer
    3. Je veux dire: le marché de la traduction littéraire. Parce qu'en traduction technique, scientifique, et juridique, il y a beaucoup de travail.

      Supprimer
    4. Encore une fois, il faut regarder les livres disponibles sur Babelcube. Il s'agit d'ouvrages autoédités par des auteurs qui eux aussi ont travaillé "pour rien", dans l'espoir de voir leurs ventes décoller... ou pas. J'ai eu la chance de traduire également pour des maisons d'édition, et j'ai testé Babelcube pour ce qu'il est: un moyen pour les traducteurs littéraires aspirants ou amateurs de se faire une première expérience, soit pour l'indiquer sur son CV, soit pour voir ce qu'est "vraiment" la traduction littéraire. Un peu comme un stage. Je ne le conseillerais bien évidemment pas à un traducteur déjà implanté, et j'ai moi-même arrêté Babelcube car je n'ai plus le temps de m'y consacrer. Mais de même qu'on ne critique pas un auteur débutant de s'auto-éditer et de tenter sa chance, je ne vois pas pourquoi on devrait reprocher aux traducteurs littéraires de tenter l'auto-édition.

      Supprimer
  3. Bonjour,
    Écrivain et poète, je suis porteur d’un projet d’écriture très ambitieux visant à instruire et plaire en même temps. En effet, venu tardivement à l’écriture quoique nourrissant cette passion depuis mon enfance où je taquinais déjà ma muse, je dispose de plusieurs tapuscrits entre romans et recueils de poésie.Je peux dire d’emblée que j’aime la littérature dans tous ses genres avec, cependant, un penchant pour la poésie ; poète depuis toujours, je m’escrime avec les mots pour le plaisir du dire et de l’écrire. Je mène une vie simple, mais pas tout à fait tranquille, car en citoyen du monde très sensible, certains événements déteignent sur ma vie en y laissant des empreintes indélébiles. Écrivain et poète engagé, je porte en moi les stigmates de l’injustice et de l’iniquité.
    Je dispose de plusieurs tapuscrits entre romans, recueils de nouvelles et poésie et autres écrits, car je tiens une chronique aussi. Je souhaite travailler de paires avec des traducteurs sérieux enregistrés sur Babelcube.

    Mes œuvres :
    Romans
    —L’amour et le sang
    —Syrie, enfer et paradis
    —Tiguentourine
    —Les enfants de Gaza
    —Les enfants de la douleur
    —Victor, le taliban
    —Le roi de Saba
    —Soleil de minuit
    —Les larmes de l’encrier
    —Les cris de l’encrier
    Recueils de poésie
    —Trèfles d’Oran
    —Tempête dans le sablier
    —Les discours de l’âme
    —Les discours du cœur
    —Les fleurs de la douleur
    Essai
    —La liberté d’agression

    RépondreSupprimer

Partagez votre expérience, donnez votre avis, posez votre question...